A Edição Revista e Atualizada (RA) da Bíblia Sagrada, traduzida por João Ferreira de Almeida, foi lançada em 1959 e veio a ter ampla aceitação, tanto no Brasil como em outros países de fala portuguesa. Em 1993, publicou-se a 2ª edição da RA, após ter sofrido uma revisão mais profunda, que envolveu principalmente a pontuação, acertos em falhas de revisões passadas, em erros de concordância e em incorreções nas referências bíblicas e a harmonização de subtítulos. Além disso, nessa revisão, foram substituídas palavras que adquiriram sentido inadequado ou pejorativo, e foram acertadas algumas referências a pesos e medidas e, em poucos casos, erros de tradução.

Cada versículo, nesta Bíblia, é apresentado graficamente como se fosse um parágrafo. Os parágrafos propriamente ditos começam com uma palavra cuja primeira letra está em negrito (Gn 1:3). Os textos poéticos, na maioria dos casos, aparecem em forma de poesia, como, por exemplo, no Livro dos Salmos. Os títulos que subdividem o texto bíblico, resumindo em temas o conteúdo de um ou mais parágrafos ou de capítulos inteiros ou até mais, não fazem parte do texto original. Eles foram acrescentados posteriormente (Gn 1:1; 2:4).

Desde tempos antigos, o Livro dos Salmos tem sido dividido em cinco livros. A presente edição segue essa tradição, colocando no início de cada um dos cinco grupos de salmos os seguintes títulos: LIVRO I (Sl 1–41); LIVRO II (Sl 42–72); LIVRO III (Sl 73–89); LIVRO IV (Sl 90–106); LIVRO V (Sl 107–150).

A palavra “Senhor” sempre é escrita “Senhor”, com letras maiúsculas, quando no texto original hebraico aparece o nome de Deus “Javé” (Gn 2:4).

Citações diretas de passagens do Antigo Testamento no Novo Testamento são destacadas graficamente, aparecendo em forma endentada (Mt 1:23).

Algumas passagens do Novo Testamento aparecem entre colchetes. Essas passagens não se encontram no texto grego adotado pela Comissão Revisora, mas haviam sido incluídas por Almeida com base no texto grego disponível na época (Mt 6:13).

Finalmente, o texto da presente edição está em conformidade com a reforma ortográfica da língua portuguesa vigente a partir de 2009.

A Sociedade Bíblica do Brasil almeja que esta 2ª edição da Bíblia Sagrada, traduzida por João Ferreira de Almeida, continue a ser um poderoso instrumento de edificação do povo de Deus de fala portuguesa.

São Paulo, janeiro de 2009